裴德思:为什么中国梦的翻译是“Zhongguo Meng”,而不是“Chinese Dream”?

Translation History by Thorsten Pattberg
Translation History by Thorsten Pattberg

历史是这样告诉我们的:(大多数)强大的国家对其他国家的影响也包括语言在内。所以,不要去翻译汉语的关键术语!功夫、武术、圣人、君子以及中国梦都是如此。为什么?因为一旦将汉语概念翻译成英语,就失掉了汉语的思维方式。

除非欧洲的课堂里也在教授中国梦,中国文化才真的得到解放。否则,西方读者看到“Chinese Dream”这两个词的时候,脑海里总是有美国梦做参考。斯洛文尼亚哲学家斯拉沃热·齐泽克曾经说过:“千万不要做不属于自己的梦。”

中国梦是国家的梦还是许许多多个人的梦?
我觉得中国梦只能是国家的梦。毕竟你不能去英国实现你的中国梦,对么?中国经历过许多朝代变更和帝王更替,奉行过儒家、佛家、道家、共产主义思想,中国带领四亿人甩掉了贫困,这是欧洲不曾发生过的壮举,所以,是的,中国是在追逐一个梦——一个强大而崭新的梦。中国人希望中国文明在世界重新崛起。虽然现在中国还没有什么值得一提的独特气质,但这只是我的看法。

[]